Wróć   Forum Knopfler PL > Markowe tematy > Tłumaczenia tekstów
Nazwa Użytkownika
Hasło

Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
stare 12.04.2010, 03:52   #1
Bart
Trawlerman
Admin
 
Avatar Bart
 
Zarejestrowany: 10.2005
Skąd: Poznań
Wiek: 33
Postów: 1,266
Wyślij wiadomośc poprzez AIM do Bart
Domyślnie Tłumaczeniowe potworki

Z końcem lat 80-tych i pewną odwilżą polityczno - ekonomiczną pojawiła się u nas sterta książeczek zawierających teksty i przekłady popularnych zachodnich płyt. Nie mieliśmy wówczas ani legalnych kaset z wkładkami, ani nawet internetu, więc teksty zamieszczone w owych książeczkach zaczytywane były na śmierć. Przekłady to jednak inna bajka.

Miałem zaledwie paręnaście lat i w szkole uczyłem się tylko rosyjskiego, a jednak już wtedy potrafiłem wyłapać w "przekładach" utworów DS pewne ewidentne idiotyzmy i kalki językowe. Tych parę, które pamiętam, zacytuję tutaj ku uciesze waszej. Zachęcam do kontynuowania wątku

Getting crazy on the waltzers
Zwariowałem na punkcie tańczących walca

How come I'm so surprised when the tide rolled in
Jak iść? Byłem tak zaskoczony, kiedy przypłynęła ta fala miłości

and I've called the tune to many a torture sessions
Wojny, które nazywałem harmoniami

Expresso love
Barowa miłość

Chicks for free
Kurczaki za darmochę


To nie żarty, to wszystko naprawdę było drukowane i sprzedawane I ja to kupiłem. Żałuję, że przepadło...
__________________
"... he makes a line in the news"
Bart jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 26.04.2010, 17:21   #2
Robson
Sultan of swing
 
Avatar Robson
 
Zarejestrowany: 08.2004
Skąd: Opole
Postów: 5,510
Wyślij wiadomośc poprzez AIM do Robson
Domyślnie

Przyznam szczerze, że ja też sie załapałem i złapalem na te tłumaczenia i łyknąłem" je z radością. Kiedyś. Teraz wiadomo jestem mądrzejszy Ale mam je do dziś. Wszystkie 6. Mam też "on every street" z Rock Serwisu. Fajnie te ksiązeczki Z Rock Serwisu były wydawane bo można było sobie od razu okładkę do kasety zrobić Ale tylko przekłady z ost. płyty DS wyszły.
__________________
Get Lucky now and then...
Robson jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 19.05.2010, 20:18   #3
mirek
Dixon
 
Avatar mirek
 
Zarejestrowany: 11.2005
Skąd: limburg kolo frankfurtu, parczew
Wiek: 37
Postów: 833
Wyślij wiadomość poprzez Skype™ do mirek
Domyślnie

"Chicks for free
Kurczaki za darmochę" to najlepsze tlumaczenie
mirek jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 20.05.2010, 16:52   #4
Ania_M
Monteleone
Moderator
 
Avatar Ania_M
 
Zarejestrowany: 07.2006
Postów: 2,735
Wyślij wiadomośc poprzez AIM do Ania_M
Domyślnie

Pamiętam ze swojego pierwszego przetłumaczonego tekstu - "Sailing to Philadelphia": "America lies" - "Ameryka kłamie" i zachodziłam w głowę, co autor miał na myśli
__________________
and it's your face
I'm looking for
on every street
Ania_M jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 07.07.2010, 12:43   #5
Bart
Trawlerman
Admin
 
Avatar Bart
 
Zarejestrowany: 10.2005
Skąd: Poznań
Wiek: 33
Postów: 1,266
Wyślij wiadomośc poprzez AIM do Bart
Domyślnie

Przypomniał mi się jeszcze jeden "przekład"

And when I find the reason, I still can't get used to it
A gdy już znajdę dowód, i tak nie mogę go wykorzystać

__________________
"... he makes a line in the news"
Bart jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 19.07.2010, 22:26   #6
macsa
Donegan
 
Avatar macsa
 
Zarejestrowany: 09.2004
Skąd: Wrocław Poland
Postów: 1,722
Wyślij wiadomośc poprzez AIM do macsa
Domyślnie

Cytat:
Napisał Bart Zobacz post
Przypomniał mi się jeszcze jeden "przekład"

And when I find the reason, I still can't get used to it
A gdy już znajdę dowód, i tak nie mogę go wykorzystać

Bart - a jak byś to teraz przetłumaczył ?
__________________


macsa jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 20.07.2010, 00:18   #7
Bart
Trawlerman
Admin
 
Avatar Bart
 
Zarejestrowany: 10.2005
Skąd: Poznań
Wiek: 33
Postów: 1,266
Wyślij wiadomośc poprzez AIM do Bart
Domyślnie

To niełatwe, trzeba wyczucia i obycia w mowie wiązanej Ale coś w tym duchu:

Nawet kiedy widzę w tym wszystkim sens, takie życie wciąż jest mi obce
__________________
"... he makes a line in the news"
Bart jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
Odpowiedz

Wróć   Forum Knopfler PL > Markowe tematy > Tłumaczenia tekstów

Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Nie możesz zakładać nowych tematów
Nie możesz pisać wiadomości
Nie możesz dodawać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB Code jest Włączony
EmotikonyWłączony
[IMG] kod jest Włączony
HTML kod jest Wyłączony
Skocz do Forum



Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 12:58.



style By: Forum-Lance.com
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski Support vBulletin
Aplikacje Internetowe