![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Trawlerman
Admin
|
Z końcem lat 80-tych i pewną odwilżą polityczno - ekonomiczną pojawiła się u nas sterta książeczek zawierających teksty i przekłady popularnych zachodnich płyt. Nie mieliśmy wówczas ani legalnych kaset z wkładkami, ani nawet internetu, więc teksty zamieszczone w owych książeczkach zaczytywane były na śmierć. Przekłady to jednak inna bajka.
Miałem zaledwie paręnaście lat i w szkole uczyłem się tylko rosyjskiego, a jednak już wtedy potrafiłem wyłapać w "przekładach" utworów DS pewne ewidentne idiotyzmy i kalki językowe. Tych parę, które pamiętam, zacytuję tutaj ku uciesze waszej. Zachęcam do kontynuowania wątku ![]() Getting crazy on the waltzers Zwariowałem na punkcie tańczących walca How come I'm so surprised when the tide rolled in Jak iść? Byłem tak zaskoczony, kiedy przypłynęła ta fala miłości and I've called the tune to many a torture sessions Wojny, które nazywałem harmoniami Expresso love Barowa miłość Chicks for free Kurczaki za darmochę To nie żarty, to wszystko naprawdę było drukowane i sprzedawane I ja to kupiłem. Żałuję, że przepadło...
__________________
"... he makes a line in the news" |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Sultan of swing
|
Przyznam szczerze, że ja też sie załapałem i złapalem na te tłumaczenia i łyknąłem" je z radością. Kiedyś. Teraz wiadomo jestem mądrzejszy
Ale mam je do dziś. Wszystkie 6. Mam też "on every street" z Rock Serwisu. Fajnie te ksiązeczki Z Rock Serwisu były wydawane bo można było sobie od razu okładkę do kasety zrobić Ale tylko przekłady z ost. płyty DS wyszły.
__________________
Get Lucky now and then... |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Dixon
|
"Chicks for free
Kurczaki za darmochę" to najlepsze tlumaczenie ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Monteleone
Moderator
|
Pamiętam ze swojego pierwszego przetłumaczonego tekstu - "Sailing to Philadelphia": "America lies" - "Ameryka kłamie" i zachodziłam w głowę, co autor miał na myśli
![]()
__________________
and it's your face I'm looking for on every street |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Trawlerman
Admin
|
Przypomniał mi się jeszcze jeden "przekład"
![]() And when I find the reason, I still can't get used to it A gdy już znajdę dowód, i tak nie mogę go wykorzystać ![]()
__________________
"... he makes a line in the news" |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Donegan
|
Bart - a jak byś to teraz przetłumaczył ?
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Trawlerman
Admin
|
To niełatwe, trzeba wyczucia i obycia w mowie wiązanej
Ale coś w tym duchu:Nawet kiedy widzę w tym wszystkim sens, takie życie wciąż jest mi obce
__________________
"... he makes a line in the news" |
|
|
|
![]()
|
||||||
| Narzędzia wątku | |
| Wygląd | |
|
|
|
Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 12:58. |